发布时间:2025-12-16 浏览: 次
在欧联决赛前的新闻发布会上,一场意外的语言插曲成为全球媒体关注的焦点,据西班牙媒体《马卡报》独家报道,一名来自巴斯克地区的记者试图用巴斯克语向曼联队长布鲁诺·费尔南德斯(B费)提问,然而现场官方翻译竟无法理解该语言,导致发布会一度陷入尴尬,这一事件不仅暴露了国际大赛中语言服务的漏洞,更因B费机智得体的应对,引发了对体育文化交流中包容性与专业性的深刻思考。
语言壁垒:巴斯克语难倒专业翻译
事件发生在欧联决赛前48小时的混合采访区,按照惯例,曼联与对手的赛前发布会采用多语种翻译服务,覆盖英语、西班牙语等主要语言,当一名巴斯克记者举起话筒,用流利的巴斯克语提出关于“如何应对决赛高压环境”的问题时,现场翻译人员明显愣住,反复确认后尴尬承认:“抱歉,我无法翻译这种语言。”
巴斯克语作为欧洲最古老的语言之一,与西班牙语、法语等罗曼语族毫无关联,其独特的语法结构和发音规则使得非母语者极难掌握,尽管巴斯克地区隶属西班牙,但该语言使用范围有限,专业翻译人才稀缺,现场工作人员不得不紧急协调,最终由一名随队工作人员用葡萄牙语向B费转述了问题核心,才化解了这场沟通危机。
B费风度:跨文化沟通的典范
面对突发状况,B费的表现堪称职业球员的典范,在翻译卡壳的瞬间,他始终保持微笑,主动用葡萄牙语安慰翻译:“没关系,我们可以慢慢来。”当问题最终通过曲折的途径传递到位后,他首先用英语感谢了巴斯克记者的提问,随后诚恳答道:“决赛压力是足球魅力的一部分,真正的强者不仅要在技术上准备充分,更要在心理上拥抱这种挑战。”
这番回应获得现场媒体自发掌声,有观察人士指出,B费的处理方式展现了现代运动员应有的跨文化素养——既维护了提问者的尊严,又化解了组织方的尴尬,更值得玩味的是,他特意选择英语作答而非母语葡萄牙语,体现了对国际传播环境的敏锐把握。
背后隐忧:国际赛事的语言服务短板
这场乌龙事件折射出大型体育赛事在语言服务上的系统性短板,欧足联虽为欧联决赛配备了专业翻译团队,但对区域性语言的覆盖明显不足,这已非首次出现类似问题——2023年欧协联比赛中就发生过阿尔巴尼亚语翻译缺失的案例。
语言学家佩德罗·萨拉萨尔指出:“体育全球化不能仅停留在商业层面,当巴斯克语、加泰罗尼亚语等少数语言使用者的提问权被忽视,本质上是对文化多样性的伤害。”值得肯定的是,事件发生后欧足联已表态将重新评估语言服务标准,考虑为未来赛事增加区域性语言支持。
足球与身份:巴斯克语的特殊意义

选择用巴斯克语提问绝非偶然,在巴斯克地区,语言被视为文化身份的核心象征,毕尔巴鄂竞技等传统俱乐部始终将巴斯克语作为更衣室官方语言之一,该记者事后解释:“我想用母语向世界级球星提问,这关乎文化尊重,足球不仅是竞技,更是不同文明对话的桥梁。”

这种文化自觉正在获得更多回应,曼城主帅瓜迪奥拉就曾在新闻发布会主动使用加泰罗尼亚语作答,波尔图教练孔塞桑也多次用葡萄牙方言强调地域认同,当B费面对非常规提问展现包容态度时,实际上呼应了当代足坛对多元文化价值的追求。
深度影响:从插曲到变革契机
这场语言风波正在产生远超预期的连锁效应,欧足联赛事总监亚历山大·切费林已要求团队全面检查2025-2026赛季国际赛事的语言服务协议,多家体育媒体也宣布将扩充小语种翻译人才库,《马卡报》更计划开设巴斯克语体育专栏。
对于球员而言,这次事件再次证明了沟通能力与球场表现同等重要,B费在困境中展现的优雅姿态,为其个人品牌增添了人文厚度,正如体育评论员安娜·托雷斯所言:“冠军不仅用脚说话,更要学会用心灵倾听,当巴斯克语在欧冠殿堂响起时,足球才真正实现了它的普世价值。”
在全球化与在地化激烈碰撞的今天,这场发生在欧联决赛前的小插曲,已然成为审视体育文化演进的重要标本,当绿茵场上的竞技边界不断被重新定义,那些关于尊重、包容与理解的永恒命题,依然在语言与文化的交汇处闪烁着人性的光芒。
搜索